本日は、リクエスト記事です。
それでは、どうぞ。
Davian Thule
このアニメはいい感じだな!:O
- Kryo: Ruler of the Ninth Circle of Hell
アニメ―ジョンがすげえリアルだな。
TMX1138
いや、それは実写だ。
Kryo: Ruler of the Ninth Circle of Hell
↑ジョークに気が付いてないな。
Armordude91122Cute
一般的なアニメのカップルのように聞こえる。
アナキンは一般的なアニメのライバルキャラみたいで、パドメは一般的なアニメガールみたいだ。
- Confuddle Leg
酷い台本は、翻訳しても修正出来ないことを示してるんだと思う。
Neo-Xgray87
少なくとも演技は、英語バージョンよりもずっと良い。
Marty Venkman
↑そんなことはない。
ermonski
パドメ・アミダラはベストワイフだ。
Dan N.
ガンダムSEEDとDESTINYだな。
- Ariq
。゚(゚^∀^゚)゚。ギャーハッハッハッハッハッハハッハッハッハッハッハ !!
これを俺をハッピーな気分にしてくれたわ。
Amir Rashidan
まぁパドメはルナマリア・ホークだな。
Bima Pradiga
↑同意する。
Monika
日本語だとずっと格好良いね。
- Nintendo Master 64
うん、Google翻訳の吹き替えよりずっと良い。
Donkey Kong Fan
失せろ、Weeaboo。
Emperor Bartu
まさにWeeabooが言いそうなことだ。
Paul Kaylen
そう、日本語って壮大に聞こえるんだよ。💯
Juanes Melas
なんのアニメ?
- Iliyan Stoychev
“Staru Warsu”
johan wendell – original music
↑スター・ウォーズ (sutaa woozu)な。
Marcelo Zuniga
このシーンが信じられないほど素晴らしくなったな。
- Martin MICHAUD
Weeaboo発見!:p
Donkey Kong Fan
黙ってろ。
日本の作品の英語吹き替えがあっても、おまえは同じことを言わないだろ。
おまえは日本を神のように見せようとして、欧米のものを侮辱してるだけだ。
失せな。
el Gran Hermano
↑おいおい、スターウォーズの英語吹き替えでさえゴミだ。
スペイン語や日本語のほうがずっと良い。
Donkey Kong Fan
↑元々それが日本語映画だったら、同じこと言ってねーだろ。
日本語のほうが吹き替え版より良いって言ってんだろーが。
おまえの馬鹿なWeeabooの偽善なんてお見通しなんだよ。
Louie Enriquez
↑おいおいネット上ではお喋りだな、キーボードウォリアー。
Hiazro Kailindo
↑キーボードウォリアーだろうとそうじゃなかろうと、彼は事実を述べてる。
アニメ観てる人たちの大部分は、英語の吹き替えを嫌ってるんだ。
それは欧米映画の日本語吹き替えとは逆だ。
Splashpage
だな、マイクの前の人たちのほうが、スクリーン上の人たちよりも演技をしてる。
BrandonHeat92
つまりこれって日本人が映画館で観たものなの?
- Winona M
いや、日本の多くの人は字幕を好むんだ。
godless yuri fan
ずっと上手い演技ってことは確かだ。
スターウォーズの前編三部作は、日本語以外でまた観たいと思うか確信が持てない。
- Alex Silva
だよな!?
Thorne
でも前編三部作はファッキン素晴らしいだろ。
シスの復讐なんてベスト映画だ。
Un Home Senzill
↑いや、日本語吹き替えでさえゴミだ。
Agailius
なんてこった、日本語はこの映画を良くしてる。
- AVGw
馬鹿なアニメファンが、英語のほうがずっと良かったっての。
Angel Maese
どっちも素晴らしいと思うぞ。
Abyssal Rayz
は?これはゾッとするっての。
日本人の声優は、不自然に聞こえるくらいまで過剰な演技をするんだ。
Ondřej Matějka
日本語を喋ってるように見えないから、その人たちの口をCGにするべきだ。:-D
DPWRepublic
すべて日本語吹き替えのほうが感情がこもってるんだ。
それがいいんだよ。
Asad Afgan
ユアン・マクレガーが日本語を話せるだなんて知らなかったわ。
- Demon Under Sheets
‘`,、(‘∀`) ‘`,、
Arslan Malik
アナキンがDIOの声だったらどうだろ。
Goats With Wigs
演技をやってさえいなかった人たちがやると、演技が良くなるってのが悲しい。
- crista so
たくさんセリフを変えてるんだよ。
だから会話がよりスムーズになってるのさ。
このビデオでは、英語バージョンを1行ずつコピペしただけだから、その変化が伝わらないんだ。
ここに日本語吹き替えの正確な翻訳がある:
たとえば、パドメはアナキンに“you’re breaking my heart”なんて言ってない。
“胸が痛い/死にそうよ!”って言ってるんだ。
日本語でその台詞が感嘆詞や間投詞として発せられると、それは驚いたり、なにがどうなってるか分からないって気持ちを表すんだ。
彼女は痛みを感じてると言ってるのでなく、本物の痛みで叫んでるんだ。
それにアナキンは、彼の帝国についてオビワンに言及してない。
ルーカスによるオリジナルの台本が、ベテラン俳優でさえぎこちなく感じさせるくらい、あまりにも安っぽかったんだ。
thepurespartanify
良い吹き替えだけど、コメントは日本語を理解してなくて、理解してないから良く聞こえると思ってる人たちで溢れてるw
オリジナルのほうが演技は上手いよ。
- Ainu Annatar
オリジナルのアナキンの声はゴミだっての。
Israel Vargas Guillermo
どんな吹き替えも英語の吹き替えよりはましだ。
Paulfuss Entertainment
ここに日本の人いる?
もしいるなら、君たちのエンタメの俺たちの吹き替えで俺たちがなるみたいに“ゲッ、吹き替えかよ”ってなることある?
- Pineapple Sushi014
俺はまず字幕で観てから吹き替えで観る。
どっちも最高だよ!
でも日本では、字幕ファンと吹き替えファンが戦ってる…。
確かに日本でも字幕派と吹き替え派の戦いはありますよね?
まぁどっちでもいいんじゃないかな。
日本の声優はレベル高いし。
/ \
/ ─ ─\ …
/ -━- -━- \
| U (__人__) | ________
\ ` ⌒´ ,/ // ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /
___/ \ // /
| | / , ヽ // /
| | / ./ // /
| | | ⌒ ーnnn . _____//_,_,______,_,_/
 ̄ \__、(“二) .`――――-((」II.IIニニニニニニエ!
新生「SUPER☆GiRLS」の”あざとかわいい”6代目リーダー・阿部夢梨「自分が日本で4番目にかわいいと思っています」:
https://news.yahoo.co.jp/articles/d0afd7f10f2ab3bb34771ab10acdf92afeb59de8
>さすがに自分が日本一かわいいとは思っていないですけど、浜辺美波さん、石原さとみさん、橋本環奈さんの次、日本で4番目にかわいいと思っています。
/ \ すぅ もあ ゆい 白石聖 森川葵を差し置いて…
/ _ノ ヽ__ \ この子の度胸は認めなければならん…
/ (● ) (● ) \
| (__人__) u |
\ ` ⌒´ /
/ (__`ヽ、 u \
\| `\ \___ノ |
| \___/ |
| {
/ _ノ \
| ( ●)(●) なんかおまえと同じ臭いがするよな?
. | u. (__人__)
| ` ⌒´ノ
. | }
. ヽ }
ヽ ノ
i⌒\ ,__(‐- 、
l \ 巛ー─;\
| `ヽ-‐ーく_)
. | l
/ / ̄ ̄\\ ( ( ヽ ) ノ
//_ノ ヽヽ \\ ノ 从 ゝ
(●●)(●●) ヽヽ ____ (⌒)
l |( (__人__)) u }}| l /\ / ) し / | ミ
l | ` ⌒´ ノノ /(○ )::(○ )⌒\/ | ミ 馬鹿野郎! どこが同じなんだ!
|| | } }/:::::::(_人_):::::::: i’ | 俺はなにがあっても歯を食いしばって
ヽ }} | )ww) | | 自分を1番と言う漢だぞ!
ヽヽ ノノ \ `ー” ノ
/ (( (⌒) )) 〉 . . \
| \ `ー–”
| |ヽ、二⌒)、
自分の一番の応援者は自分自身だ。
桑田真澄
https://www.youtube.com/watch?v=g3YaWrqL6ig